Alle Beiträge von Elí Diez-Prida

Klippschliefer mit Elefant verwandt!

Weder Murmeltier noch Meerschweinchen: der Klippschliefer.
Seit 2001 wird der 22. Mai als Internationaler Tag der biologischen Vielfalt gefeiert. Mir war nicht bekannt, dass zzt. rund 5.600 Tierarten und 30.000 Pflanzenarten als bedroht gelten und daher dem besonderen Schutz unterliegen. Mehr dazu hier.

Als repräsentatives Beispiel für die Artenvielfalt sei hier der Klippschliefer genannt. Was nicht so bekannt ist: Obwohl er einem Murmeltier oder einem Meerschweinchen ähnlich aussieht, ist der Klippschliefer ein enger Verwandter des Elefanten!

Der Klippschliefer ist ein Pflanzenfresser, seine Füße mit hufartigen Nägeln und Schwielenpolstern erlauben ihm, senkrecht die Wände hochzugehen und lebt in den felsigen Gebieten Afrikas und Kleinasiens. Die Fotos habe ich in Ein Gedi (Israel), unweit vom Toten Meer, gegenüber des berühmten Wasserfalls, gemacht. Das ist die Gegend, in der sich der designierte König Israels David auf der Flucht vor dem amtierenden König Saul versteckte (mehr hier).

Die Hebräer nannten den Klippschliefer šāfān (der sich Verbergende). Im Alten Testament wird er viermal erwähnt (z.B. Psalm 104,18), früher fälschlicherweise als Kaninchen bezeichnet, in heutigen Übersetzungen als „Klippdachs“, was der Wahrheit etwas näherkommt.


A close relative of the elephant!

Since 2001, May 22 has been celebrated as International Biodiversity Day. I was not aware that currently about 5,600 animal species and 30,000 plant species are considered threatened and therefore subject to special protection.

As a representative example of the diversity of species, the rock badger (also called ock hyrax, cape hyrax, rock rabbit) can be mentioned here. What is not so well known is that although it looks similar to a marmot or a guinea pig, the ock hyrax is a close relative of the elephant!

The rock badger is a herbivore, its feet with hoof-like nails and callus pads allow it to walk vertically up walls, and lives in the rocky areas of Africa and Asia Minor. I took the photos in Ein Gedi (Israel), not far from the Dead Sea, opposite the famous waterfall. This is the area where the designated king of Israel David hid while fleeing from the incumbent King Saul (more here).

The Hebrews called the rock badger šāfān (the hiding one). It is mentioned four times in the Old Testament (e.g. Psalm 104:18).


Pariente cercano al elefante!

Desde 2001, el 22 de mayo se celebra el Día Internacional de la Biodiversidad. No sabía que actualmente unas 5.600 especies animales y 30.000 especies vegetales se consideran amenazadas y, por tanto, están sujetas a una protección especial.

Como ejemplo representativo de la diversidad de especies, cabe mencionar el damán de El Cabo o damán roquero. Lo que no es tan conocido es que, aunque su aspecto es similar al de una marmota o un conejillo de indias, se trata de un pariente cercano al elefante!

El damán roquero es un herbívoro, sus pies con uñas en forma de pezuñas y almohadillas de callos le permiten subir verticalmente por las paredes, y vive en las zonas rocosas de África y Asia Menor. Hice las fotos en Ein Gedi (Israel), no lejos del Mar Muerto, frente a la famosa cascada. Esta es la zona en la que se escondió David, el rey designado de Israel, mientras huía del rey reinante Saúl (más aquí).

Los hebreos llamaban šāfān (el que se esconde) al damán roquero. Se le menciona cuatro veces en el Antiguo Testamento (por ejemplo, en el Salmo 104:18), aunque mal traducido como tejón.

„Unsere“ Tiere

Mal Sonne, mal Schatten: Columbus mag unseren Vorgarten.
Den Tieren der Umgebung gefällt es gut bei uns! Der Nachbarskater macht gern seinen Mittagsschlaf bei uns im Vorgarten, manchmal auch auf dem Autodach oder auf der Motorhaube.

The animals of the neighborhood like it well with us! The neighbor’s cat likes to take his nap with us in the front yard, sometimes on the car roof or on the hood of the car.

¡A los animales del entorno les gusta estar cerca de nosotros! Al gato del vecino le encanta echarse la siesta en nuestro jardín delantero, a veces también sobre el techo del coche o en el capó.

Die Wildschweine sind gern unterwegs zwischen den Häusern.
Hinter dem Haus frühstücken die Wildschweine, die manchmal auch hier übernachten. Diesmal waren es nur drei, wir haben einmal 20 gezählt!

Behind the house, the wild boars have breakfast. Only three here, we’ve had 20!

Detrás de la casa los jabalíes desayunan. Esta vez sólo eran tres, ¡ya hemos tenido hasta 20!

 

Rehe besuchen uns am häufigsten, meistens paarweise.
Die Rehe lassen sich durch nichts aus der Ruhe bringen. Hier macht eines nach dem Frühstück erst mal Pause und schaut zu, ob ich die Betten richtig schüttle (oder sie wie Loriot fallen lasse).

Deers can be brought by nothing from the rest. Here one takes a break after breakfast and watches whether I shake the beds properly.

A los ciervos no hay nada que les moleste o haga huír. Aquí descansa uno después del desayuno y observa lo bien que ventilo las sábanas.

Auf Schneckenjagd.
Dazwischen bedienen sich die Schnecken an den Pflanzen, die Lydia so gern pflanzt und pflegt. Gestern Abend hat sie 44 Exemplare gesammelt, während eines feuchten Sommers zählte sie über 5.000!

In between, the snails enjoy the plants that Lydia loves to plant and care for. Last evening she collected 44 exemplars, during a humid summer she counted more than 5,000!

Entre tanto, los caracoles se sirven de las plantas que a Lydia le encanta plantar y cuidar. Ayer tarde recogió 44 ejemplares, ¡durante un verano húmedo contó más de 5.000!

Noch ist es nachts etwas frisch.
Hoffentlich entdecken die Schnecken nicht das Hochbeet!

Hopefully the snails don’t discover the raised-bed!

¡Esperemos que los caracoles no descubran las jardineras de cantero!

Drei starke Mütter

Elí als Baby – vor 70 Jahren! / Baby Elí 70 years ago! / Elí con unas pocas semanas hace 70 años.
Es gibt drei starke Mütter, denen ich sehr viel verdanke:
Meine Mutter María Prida (Foto: 1951, ein paar Wochen nach meiner Geburt im Mai, in Gijón, Spanien). Was sie für meinen Bruder und mich geleistet hat, besonders nachdem unser Vater tödlich verunglückte, ist fast unbeschreiblich!

Three strong mothers to whom I owe a lot:
My mother (photo: May 1951, shortly after my birth, in Gijón, Spain). What she did for my brother and me, especially after our father was killed in an accident, is almost indescribable.

Tres madres fuertes a las que debo mucho:
Mi madre (foto: 1951, unas semanas después de mi nacimiento en mayo, en Gijón). Lo que hizo por mi hermano y por mí, especialmente después de que nuestro padre muriera en un accidente, es casi indescriptible.

1978: Lydia mit unserem ersten Sohn in Leonberg bei Stuttgart. / Lydia with our first son. / Lydia con nuestro primer hijo.
Die Mutter meiner Kinder, meine liebe Frau Lydia. Sie unterstützt mich als Pastor seit 45 Jahren und war lange Zeit die Hauptansprechperson für unsere zwei Söhne.

The mother of my children, my dear wife Lydia. She has supported me as pastor for 45 years and was the main support person for our two sons for a long time.

La madre de mis hijos, mi querida esposa Lydia . Me ha apoyado como pastor durante 45 años y fue mucho tiempo la principal referencia para nuestros dos hijos.

2001: Meine Schwiegermutter (rechts) mit meiner Mutter in Valencia. / My mother-in-law to the right of my mother. / Mi suegra a la derecha de mi madre en Valencia.
Meine Schwiegermutter Luise Gelbrich: Sie war zugleich Vater und Mutter für ihre fünf Kinder! Und bis zu ihrem Tod 2009 haben uns ihre intensiven Gebete begleitet.

My mother-in-law. She was both father and mother to her five children! And until her death in 2009, her intense prayers accompanied us.

Mi suegra: Ella fue padre y madre al mismo tiempo para sus cinco hijos. Y hasta su muerte en 2009, sus intensas oraciones nos acompañaron.

2006: Tochter und Mutter in Rain am Lech (Bayern). / Daughter and mother in Bavaria. / Madre e hija en Baviera.

 

2006: Mit meiner Mutter am Strand unserer spanischen Heimatstadt Gijón (am Atlantik). / With my mother 2006 on the beach of our Spanish hometown Gijón. / Con mi madre en la playa de nuestra ciudad natal Gijón.

 

2014: Mutter und Schwiegertochter beim Bilderanschauen am Smartphone. / Mother and daughter-in-law looking at pictures on the smartphone. / Madre y nuera mirando fotos en el móvil.

 

2015: Mit meinem zwei Jahre jüngeren Bruder, ihrem privaten Krankenpfleger, der sie liebevoll versorgt. / With my brother, two years younger than me, her private nurse, who lovingly cares for her. / Con mi hermano, dos años menor que yo, su enfermero privado, que la cuida con mucho cariño.

 

2002, 2015, 2018 und April 2021 am ihren 93. Geburtstag. / 2002, 2015, 2018 and April 2021 on her 93rd birthday. / 2002, 2015, 2018 y abril de 2021 cuando cumplió 93 años.

 

Muttertag, Mutterdank

(Foto: Gerhard G., pixabay.com)
Abraham Lincoln, 16. Präsident der USA, wird mit den Worten zitiert: „Alles, was ich bin oder zu sein hoffe, verdanke ich meiner Mutter.“

Viele Menschen werden ähnlich empfinden, wenn sie innehalten und ihr Leben Revue passieren. Ein starker Grund, unseren Müttern, sofern sie leben, herzlich „Danke!“ zu sagen.

Im Andachtsbuch „Leben ist mehr“ schrieb Thomas Bühne am 8. Mai 2021: „Danke!“ an alle Heldinnen des Alltags! An die Hausfrauen, Mütter und Alltagsköchinnen. Danke für jeden Tag, an dem ihr euch für unsere Familien aufopfert und zwischen den verschiedensten Herausforderungen gekonnt hin und her springt.

Da kann ich nur hinzufügen: Amen! So ist es!


Abraham Lincoln, 16th President of the United States, is quoted as saying, “All that I am, or hope to be, I owe to my mother.”

Many people will feel similarly when they pause to review their lives. A strong reason to say a heartfelt “Thank you!” to our mothers, if they are alive.

In the devotional „Leben ist mehr“ Thomas Bühne wrote on May 8, 2021: “Thank you!” to all the heroines of everyday life! To the housewives, mothers and everyday cooks. Thank you for every day you sacrifice yourselves for our families and skillfully jump between various challenges.

All I can add to that is: Amen! That’s right!


Se cita a Abraham Lincoln, decimosexto presidente de los Estados Unidos, diciendo: “Todo lo que soy, o espero ser, se lo debo a mi madre”.

Muchas personas sentirán lo mismo cuando se detengan a revisar sus vidas. Una razón de peso para decir un sincero “¡Gracias!” a nuestras madres, si viven.

En el devocional „Leben ist mehr“ Thomas Bühne escribió el 8 de mayo de 2021: “¡Gracias!” a todas las heroínas de la vida cotidiana! A las amas de casa, a las madres y a las cocineras de todos los días. Gracias por cada día que os sacrificáis por nuestras familias y saltáis hábilmente de un reto a otro.

Sólo me queda por añadir: ¡Amen! ¡Así es!

Etwas mehr Bescheidenheit

(Foto aufgenommen am 27.4.2021 um 22:45 Uhr in Lüneburg)
Diese Woche konnten wir wieder einen wunderschönen „Supermond“ betrachten.* Dabei musste ich an die Worte der dritten Strophe des Abendliedes „Der Mond ist aufgegangen“ von Matthias Claudius (1740-1815) denken (sein Gedicht gehört zu den bekanntesten Werken der deutschen Literatur):

Seht ihr den Mond dort stehen?
Er ist nur halb zu sehen,
und ist doch rund und schön.
So sind wohl manche Sachen,
die wir getrost belachen,
weil unsre Augen sie nicht sehn.

Was bilden wir uns häufig ein, über etwas oder jemanden genau Bescheid zu wissen! Dabei kennen wir nur die halbe Wahrheit, die Vorderseite der Medaille, das, was für jeden offensichtlich ist. Wie sehr können wir uns dabei täuschen, Situationen fehleinschätzen oder gar Menschen belächeln!

Schon der Apostel Paulus sagte sinngemäß vor 2000 Jahren: Unser Wissen ist bruchstückhaft. Erst in der Ewigkeit werden wir das Ganze erkennen und verstehen (nach 1. Korinther 13,9-10). Etwas mehr Bescheidenheit und Empathie für unsere Mitmenschen täte uns gut.

Übrigens: Auf Wunsch des ehemaligen Bundeskanzlers Helmut Schmidt wurde dieses Lied beim Trauergottesdienst anlässlich seiner Beerdigung am 23. November 2015 gesungen.


* Als „Supermond“ wird der Vollmond bezeichnet, wenn er sich in seiner erdnächsten Position (mindestens 367.600 Kilometer) befindet und von der Sonne angestrahlt wird. Das ist kein astronomisch anerkannter Begriff und wurde so im Jahr 1979 vom Astrologen (sic) Richard Nolle benannt.

(Foto: beate bachmann, pixabay.com)

Der tatsächliche sichtbare Größenunterschied ist recht gering, wirkt aber beim Mondaufgang, wenn er sich nahe dem Horizont befindet, größer – ähnlich wie die Sonne, wenn sie auf- oder untergeht.


A little more humility
This week we could again look at a beautiful “supermoon”. This made me think of the words of the third verse of the evening song “Der Mond ist aufgegangen” (The moon has risen) by Matthias Claudius (1740-1815) (his poem is one of the most famous works of German literature).

How often we imagine that we know exactly about something or someone! But we only know half the truth, the front side of the coin, what is obvious to everyone. How much we can deceive ourselves, misjudge situations or even smile at people! Already the apostle Paul said 2000 years ago: Our knowledge is fragmentary. Only in eternity will we recognize and understand the whole (according to 1 Corinthians 13:9-10). A little more humility and empathy for our fellow human beings would be good for us.

By the way: At the request of former German Chancellor Helmut Schmidt, this song was sung at the funeral service on the occasion of his burial on November 23, 2015.


Un poco más de humildad
Esta semana pudimos contemplar de nuevo una hermosa “superluna”. Esto me hizo pensar en las palabras de la tercera estrofa de la canción “Der Mond ist aufgegangen” (La luna ha salido) de Matthias Claudius (1740-1815) (su poema es una de las obras más famosas de la literatura alemana).

¡Cuántas veces pensamos que conocemos perfectamente algo o a alguien, mientras que sólo conocemos la mitad de la verdad, una cara de la moneda, lo que es evidente para todo el mundo. ¡Cuánto podemos engañarnos a nosotros mismos, juzgar mal las situaciones o incluso reírnos de algunas personas! Ya lo dijo el apóstol Pablo hace 2000 años: Nuestros conocimientos son fragmentarios. Sólo en la eternidad reconoceremos y comprenderemos la totalidad (según 1 Corintios 13:9-10). Un poco más de humildad y empatía con nuestros semejantes nos vendría muy bien.

Por cierto: a petición del excanciller Helmut Schmidt, este poema se cantó en su servicio fúnebre el 23 de noviembre de 2015.

Eine Sternstunde des Gewissens

Foto/Gemälde: Luther vor dem Reichstag in Worms (1877 von Anton Alexander von Werner)

„Eine Sternstunde des Gewissens“
So nennt der Germanist Klaus-Rüdiger Mai das, was vor 500 Jahren, am 17. und 18. April 1521, in Worms geschah: der Auftritt des Reformators Martin Luther auf dem Reichstag auf Einladung des Kaisers Karl V.
Luther sollte seine Ansichten darlegen, erwartet wurde von ihm allerdings einen Widerruf seiner Schriften. Nach einer ersten Anhörung am 17. April kam es am 18. April zur entscheidenden Sitzung. Als Johann von Eck, der Vorsitzende des katholischen Kirchengerichts, Luther aufforderte, seine Schriften zu widerrufen und „sein Gewissen fahren zu lassen“, sprach er die bekannten Sätze:

„Wenn ich nicht durch Zeugnisse der Schrift und klare Vernunftgründe überzeugt werde; denn weder dem Papst noch den Konzilien allein glaube ich, da es feststeht, dass sie öfter geirrt und sich selbst widersprochen haben, so bin ich durch die Stellen der Heiligen Schrift, die ich angeführt habe, überwunden in meinem Gewissen und gefangen in dem Worte Gottes. Daher kann und will ich nichts widerrufen, weil wider das Gewissen etwas zu tun weder sicher noch heilsam ist. Hier stehe ich, ich kann nicht anders, Gott helfe mir, Amen!“ (DAGR, VII, 8)

Luther bestand darauf, „dass es keinen Zwang im Glauben geben darf, dass er als Christ zu seinem Glauben stehen muss, über den die weltlichen Herrscher, letztlich aber auch die Päpste, Kardinäle und Bischöfe keine Gewalt haben“ (Klaus-Rüdiger Mai in IDEA 15/2021).

Ein Tag später kündigte der Kaiser die Reichsacht (den Bann) an – wegen Häresie und Ansinnen, die herrschende Kirche zu reformieren. Damit wurde Luther für „vogelfrei“ erklärt. Um ihn zu schützen, täuschte der sächsische Kurfürst Friedrich einen Überfall vor und ließ den Reformator auf die Wartburg bringen und verstecken. Dort übersetzte er das Neue Testament ins Deutsche.

Diese Haltung Luthers dem Wort Gottes und seinem Gewissen gegenüber erinnert mich an ein bekanntes Zitat der amerikanischen Schriftstellerin Ellen G. White:


A matter of conscience
500 years ago, the reformer Martin Luther appeared at the Diet of Worms. After an initial hearing on April 17, 1521, the president of the Catholic ecclesiastical court, Johann von Eck, demanded a day later that he recant his writings. Luther refused with the well-known words:

“Unless I am convinced by the testimony of the Scriptures or by clear reason (for I do not trust either in the pope or in councils alone, since it is well known that they have often erred and contradicted themselves), I am bound by the Scriptures I have quoted and my conscience is captive to the Word of God. I cannot and will not recant anything, since it is neither safe nor right to go against conscience. Here I stand, I can do no other. May God help me. Amen!

One day later, Emperor Charles V announced the imperial power (ban) – for heresy and for attempting to reform the ruling church. To protect the reformer, who had been outlawed, the Saxon prince Frederick III organized a mock kidnapping and hid him in the Wartburg castle. There Martin Luther translated the New Testament into German.

This stand of Luther toward the Word of God and his conscience reminds me of a famous quote by the American writer Ellen G. White:


Un asunto de conciencia
Hace 500 años, el reformador Martín Lutero compareció en la Dieta de Worms. Tras una primera audiencia el 17 de abril de 1521, el presidente del tribunal eclesiástico católico, Johann von Eck, le exigió un día después que se retractara de sus escritos. Lutero se negó con las conocidas palabras:

“A menos que no esté convencido mediante el testimonio de las Escrituras o por razones evidentes —ya que no confío en el Papa, ni en su Concilio, debido a que ellos han errado continuamente y se han contradicho— me mantengo firme en las Escrituras a las que he adoptado como mi guía. Mi conciencia es prisionera de la Palabra de Dios, y no puedo ni quiero revocar nada reconociendo que no es seguro o correcto actuar contra la conciencia. ¡No puedo hacer otra cosa; esta es mi postura! ¡Que Dios me ayude! Amén!

Un día después, el emperador Carlos V anunció el poder imperial (prohibición) – por herejía y por intentar reformar la iglesia gobernante. Para proteger al reformador, que había sido declarado proscrito, el príncipe sajón Federico III organizó un secuestro simulado y lo escondió en el castillo de Wartburg. Allí Martín Lutero tradujo el Nuevo Testamento al alemán.

Esta actitud de Lutero hacia la Palabra de Dios y su conciencia me recuerda una famosa cita de la escritora estadounidense Ellen G. White: