Archiv der Kategorie: Shabbat shalom

Klagen tut gut

Westliche Mauer am Tempelberg in Jerusalem (“Klagemauer” genannt). (Foto: edp)


Deutsch
:
Klagen, das ist wie den Sperrmüll der Seele entsorgen. Das tut gut. Das schafft Raum, der vom Geist Gottes gefüllt werden kann.
Gut passen dazu die Worte des Königs David im Psalm 30,12: “Du hast mein Klagelied in einen Freudentanz verwandelt. Du hast mir die Trauerkleider ausgezogen und mich mit einem Festgewand bekleidet.” (Hfa)

English:
Complaining is like disposing of the bulky waste of the soul. It’s refreshing. It creates space that can be filled by the Spirit of God. (picture)

Español:
Lamentar es como deshacerse de los voluminosos desechos del alma. Es reconfortante. Y crea un espacio que puede ser llenado por el Espíritu de Dios. (Foto)

Nur eine Pfütze

Foto: Boot auf dem See Genezareth. (Foto: edp)


Deutsch
:
Das Meer, in das mein Leib versinkt, ist auch nur eine Pfütze in der hohlen Hand meines Heilands, aus der mich nichts reißen kann. (Zitiert von Gorch Fock im Brief an seine Mutter)

English:
The sea into which my body sinks is only a puddle in the hollow hand of my Saviour, from which nothing can snatch me. (Quoted by Gorch Fock in letter to his mother) (picture)

Español:
El mar en el que se hunde mi cuerpo es sólo un charco en la mano hueca de mi Salvador, de la cual nada puede arrebatarme. (Citado por Gorch Fock en una carta a su madre) (Foto)

Über Mauern springen

Foto: Kaz, pixabay


Deutsch
:
Gott macht meine Finsternis hell. Mit ihm kann ich Wälle erstürmen und mit meinem Gott über Mauern springen. (2. Samuel 22,29-30)

English:
The Lord turns my darkness into light. With your help I can run through a barricade; with my God I can scale a wall. (2 Samuel 22:29-30) (picture)

Español:
Tú, Señor, iluminas mis tinieblas. Con tu apoyo me lanzaré contra un ejército; contigo, Dios mío, podré asaltar murallas. (2 Samuel 22:29-30). (Foto)

Nicht übertreiben!

Foto: Tabble, pixabay


Deutsch
:
Selig sind jene, die einen Berg von einem Maulwurfshügel unterscheiden können. Sie werden sich viel Ärger sparen.

English:
Blessed are those who can distinguish a mountain from a molehill. They will save themselves a lot of trouble. (picture)

Español:
Bienaventurados los que saben distinguir una montaña del montículo de un topo. Se ahorrarán muchos problemas. (Foto)

Wenn die Seele runzelt

Foto: Pexels, pixabay


Deutsch
:
Niemand wird alt, weil er eine Anzahl von Jahren hinter sich gebracht hat; man wird nur alt, wenn man seinen Idealen Lebewohl gesagt hat. Mit dem Verzicht auf Begeisterung runzelt die Seele. Albert Schweitzer

English:
No one ages by living many years; we age when we say goodbye to our ideals. With the renunciation of enthusiasm the soul becomes wrinkled. Albert Schweitzer (picture)

Español:
Nadie envejece por vivir muchos años; envejecemos cuando nos despedimos de nuestros ideales. Si renunciamos a dejarnos entusiasmar, se nos arruga el alma. Albert Schweitzer (foto)

Albert Schweitzer (1875-1965) war ein deutsch-französischer Arzt, Philosoph, evangelischer Theologe, Organist, Musikwissenschaftler, Pazifist und Gründer eines Krankenhauses in Lambaréné im zentralafrikanischen Gabun (daher die Bezeichnung „Urwaldarzt“). 1953 wurde ihm der Friedensnobelpreis für das Jahr 1952 zuerkannt.