30. Juni bis 6. Juli, online 7.7.
Willkommen auf meiner Website! Persönliches, Nachdenkliches, Erlebtes – ich hoffe, es ist für jeden etwas Interessantes dabei. Über Kommentare und Kritik freue ich mich, gern per E-Mail.
Welcome to my website! Some personal stories, some reflections, some events – I hope there is something of interest for everyone. I look forward to receiving your comments and suggestions by e-mail.
Bienvenido a mi sitio web. Personal, que invita a la reflexión, eventos… Espero que haya algo de interés para todos. Me encantaría recibir comentarios y sugerencias por correo electrónico.
BESONDERE MENSCHEN / SPECIAL PEOPLE
Meister der leisen Töne: Manfred Siebald
Ich kenne und mag seine Lieder, seitdem ich 1971 nach Deutschland kam. Manfred Siebald ist seit 1970 national und international unterwegs, singt selbst komponierte Lieder aus dem Alltag des Glaubens für den Alltag des Glaubens und spendet die Erlöse seiner jährlich etwa sechzig Konzerte an diakonische und missionarische Einrichtungen in Europa, Afrika, Asien und Südamerika. Viele seiner Lieder sind in den Liederbüchern verschiedener christlicher Konfessionen, so auch im Liederbuch meiner Freikirche „Glauben, hoffen, singen“ (Nr. 355, 379, 488 und 640).
1948 in Alheim-Baumbach bei Rotenburg (Fulda) geboren, ist bis 2012 Professor für Amerikanistik an der Johannes Gutenberg-Universität in Mainz gewesen, außerdem Gastprofessor in den USA und Kanada. Ab dem Alter von acht Jahren erlernte er mehrere Instrumente, als er eine Pfadfindergruppe übernahm, lernte er Gitarre spielen, um die Lieder zu begleiten. Sein erstes Lied („Jesus ist immer da“) verfasste er noch vor dem Abitur. 1970 erschien seine erste Single, „Meinst du wirklich, es genügt?“ Manfred Siebald übertrug auch verschiedene Lieder aus dem Englischen ins Deutsche, so z.B. das bekannte Lied „Ins Wasser fällt ein Stein“ und „Gott lädt uns ein zu seinem Fest“.
Mir gefällt der Chanson- und Liedermacherstil von Manfred Siebald besonders gut, auch dass seine Texte so durchdacht und tiefsinnig sind: Vom ersten Gedanken zu einem Lied bis zur Aufnahme sind teilweise zehn Jahre vergangen! Auch die lebensnahen Bezüge zum Glauben im Alltag, die unaufdringlich und für jeden Hörer sprachlich verständlich sind und die er häufig mit einer Prise Ironie verbindet, finde ich sehr gut. Über seine Motivation sagte er in einem Interview: „Mit meinen Liedern möchte ich auch die kleinen Freuden, ‚die Cent-Stücke‘ des Glaubens feiern, nicht nur die ‚100-Euro Scheine‘.“
Unterstützt wurde Manfred Siebald stets von seiner Frau Christine, die – neben ihrem Einsatz als Ärztin in Katastrophengebieten – auch als seine Managerin Organisatorisches übernahm. Hierfür und für das Spenden der Konzerteinnahmen für diakonische und missionarische Einrichtungen erhielten beide 2008 das Bundesverdienstkreuz. Sie leben in Mainz und haben einen Sohn, der Facharzt in Frankfurt ist. Siebald spielt in seiner Freizeit Pétanque.
- Auf der Website von Manfred Siebald sind neben einer ausführlichen Vita und eine Beschreibung seiner Musik- und Buchproduktionen auch zahlreiche Hörproben und seine Konzerttermine abrufbar.
- Auf Wikipedia ist eine Liste seiner bekanntesten Lieder und die Diskografie seiner Alben zu finden.
- Interview vom 27.8.2018 „Das Leben ist voller Lieder“ auf jesus.de
Eines meiner Lieblingslieder: „Jesus, zu dir kann ich so kommen, wie ich bin“ (Live, mit kurzer Einführung)
Master of soft tones: Manfred Siebald
I have known and liked his songs since I came to Germany in 1971. Manfred Siebald has been travelling nationally and internationally since 1970, singing self-composed songs from the everyday life of faith and donating the proceeds from his sixty or so concerts a year to diaconal and missionary institutions. Many of his songs are in Christian songbooks, including the songbook of my church „Glauben, hoffen, singen“.
Born in Alheim-Baumbach in 1948, he was Professor of American Studies at the University of Mainz until 2012. From the age of eight, he learnt to play several instruments and wrote his first song „Jesus ist immer da“ before leaving school. His first single „Meinst du wirklich, es genügt?“ was released in 1970. Siebald also translated English songs into German, e.g. „Ins Wasser fällt ein Stein“ and „Gott lädt uns ein zu seinem Fest“.
I like Siebald’s profound chanson style, as his lyrics are well thought out and easy to understand. He often combines them with a pinch of irony. In an interview, he said: „With my songs, I also want to celebrate the small joys, the cent pieces of faith, not just the 100-euro notes.“
His wife Christine always supports him, takes on organisational tasks and works as a doctor in disaster areas. Both were awarded the Federal Cross of Merit in 2008. Mr and Mrs Siebald live in Mainz and have a son.
Maestro de los tonos suaves: Manfred Siebald
Conozco y me gustan sus canciones desde que llegué a Alemania en 1971. Desde 1970, Manfred Siebald viaja por todo el país y por todo el mundo cantando canciones compuestas por él mismo sobre el día a día de la fe y donando los beneficios de sus cerca de sesenta conciertos anuales a instituciones caritativas y misioneras. Muchas de sus canciones figuran en himnarios cristianos, entre ellos el de mi Iglesia „Glauben, hoffen, singen“.
Nacido en Alheim-Baumbach en 1948, fue profesor de Estudios Americanos en la Universidad de Maguncia hasta 2012. Aprendió a tocar varios instrumentos desde los ocho años y escribió su primera canción „Jesus ist immer da“ (Jesús siempre está ahí) antes de terminar la escuela. Su primer disco, „Meinst du wirklich, es genügt?“, salió a la venta en 1970. Siebald también tradujo canciones inglesas al alemán, por ejemplo „Ins Wasser fällt ein Stein“ y „Gott lädt uns ein zu seinem Fest“.
Me gusta el estilo de chanson profunda de Siebald, ya que sus letras están bien pensadas y son fáciles de entender. A menudo las combina con una pizca de ironía. En una entrevista dijo: „Con mis canciones también quiero celebrar las pequeñas alegrías, los céntimos de fe, no sólo los ‚billetes de 100 euros'“.
Su esposa Christine siempre le apoya, asume tareas de organización y trabaja como médico en zonas catastróficas. Ambos recibieron la Cruz Federal del Mérito en 2008. El matrimonio Siebald vive en Maguncia y tiene un hijo.
BIBELSTUDIUM
Das Evangelium nach Markus (2)
Zurzeit beschäftigen sich die Siebenten-Tags-Adventisten (die Kirche, der ich angehöre) mit dem Evangelium nach Markus. In der Woche 7.-13. Juli geht es um die Verse 16-45 des ersten Kapitels: Ein Tag mit Jesus. Nachfolgend zwei Zitate aus dem Studienheft, die mir gut gefallen haben:
• Wer wissen will, ob es sich lohnt, diesen Jesus kennenzulernen, muss mit ihm mitgehen – ohne Probe-Abo und nicht als Test-Version. Es gibt keine theoretische Nachfolge. Das Leben mit ihm entdeckt nur, wer mit ihm mitgeht. (S. 13)
• Allein die Vorgehensweise Christi wird den wahren Erfolg garantieren. Der Heiland aber begab sich unter die Menschen als einer, der Gutes für sie wünschte. Er bewies sein Mitgefühl, half ihren Nöten ab und gewann ihr Vertrauen. Erst dann gebot er ihnen: ‚Folgt mir nach.‘ (S. 15)
Und hier wieder ein paar Fragen als Hilfe, den Bibeltext ganz persönlich zu betrachten:
- Jesus lädt dich ein, „umzuschulen“ (V. 16-20).
a) Welche Empfindungen (Hoffnungen und Ängste) weckt seine Aufforderung, deinen Beruf, deine Existenzgrundlage, deinen Freundes- und Familienkreis aufzugeben?
b) Was findest du an Jesu Wesen so anziehend und/oder an seiner Lehre so bemerkenswert, dass auch du alles liegen lässt und ihm sofort nachfolgst. - Vierundzwanzig Stunden lang mit Jesus unterwegs (V. 21-38).
a) Dein erster Sabbat mit Jesus: Wie hast du diesen Tag erlebt? Was macht ihn anders als alle Sabbate zuvor?
b) Sonntagfrüh: Die Sonne geht auf. Einsame Stille am See. Du wartest, bis Jesus mit seinem Gebet fertig ist. Was brennt dir auf der Seele? Worüber unterhältst du dich mit ihm? - Versetze Dich in die Lage des geheilten Leprakranken (1,40-45):
a) Du bist ein Ausgestoßener gewesen, fern von deiner Familie und deinen Freunden. Nun bist du wieder gesund, darfst zu den deinen zurück. Wie reagierst du? Kannst du das Verhalten des Geheilten verstehen?
b) Ist Jesu Redeverbot zumutbar? Was bezweckt er damit? Geht es dir auch in anderen Situationen so, dass du den Sinn seiner Anweisungen nicht verstehen kannst? Wie reagierst du dann?
The Gospel according to Mark (2)
Currently, the Seventh-day Adventists (the church I belong to) are studying the Gospel according to Mark. The week 7-13 July is about verses 16-45 of the first chapter: A day with Jesus. Below are a few questions to help you look at the Bible text in a very personal way:
- Jesus invites you to „retrain“ (vv. 16-20).
a) What feelings (hopes and fears) does his invitation to give up your job, your livelihood, your circle of friends and family arouse?
b) What do you find so attractive about Jesus‘ personality and/or so remarkable about his teaching that you also leave everything behind and follow him immediately? - Travelling with Jesus for 24 hours (vv. 21-38).
a) Your first Sabbath with Jesus: How did you experience this day? What makes it different from all previous Sabbaths?
b) Sunday morning: The sun rises. Lonely silence by the lake. You wait until Jesus has finished his prayer. What is on your mind? What are you talking to him about? - Put yourself in the position of the healed leper (1:40-45):
a) You have been an outcast, far from your family and friends. Now you are healthy again and can return to your own. How do you react? Can you understand the behaviour of the healed man?b) Is Jesus‘ ban on speaking reasonable? What is he trying to achieve? How do you feel in other situations when you cannot understand the meaning of his instructions? How do you react then?
El Evangelio según Marcos (2)
Actualmente, los Adventistas del Séptimo Día (la iglesia a la que pertenezco) están estudiando el Evangelio según Marcos. La semana del 7 al 13 de julio trata de los versículos 16-45 del primer capítulo: Un día con Jesús. A continuación propongo algunas preguntas como ayuda a analizar el texto bíblico de una manera muy personal:
- Jesús te invita a „reciclarte“ (vv. 16-20).
a) ¿Qué sentimientos (esperanzas y temores) despierta su invitación a renunciar a tu trabajo, a tu medio de vida, a tu círculo de amigos y familiares?
b) ¿Qué encuentras tan atractivo en el carácter de Jesús y/o tan extraordinario en su enseñanza que tú también lo dejas todo y le sigues inmediatamente? - Viajando con Jesús durante 24 horas (vv. 21-38).
a) Tu primer sábado con Jesús: ¿Cómo viviste este día? ¿Qué lo diferencia de todos los sábados anteriores?
b) Domingo por la mañana: Sale el sol. Silencio solitario junto al lago. Esperas a que Jesús termine su oración. ¿En qué piensas? ¿De qué le hablas? - Ponte en la situación del leproso curado (1,40-45):
a) Has sido un marginado, lejos de tu familia y amigos. Ahora estás sano de nuevo y puedes volver con los tuyos. ¿Cómo reaccionas? ¿Comprendes el comportamiento del hombre curado?
b) ¿Es razonable que Jesús le prohíba hablar de su curación? ¿Qué pretende conseguir? ¿Qué sientes en situaciones cuando no comprendes el sentido de sus instrucciones? ¿Cómo reaccionas entonces?
GESUNDHEIT
Vielversprechende Alzheimer-Behandlung
Mitte letzten Jahres wurde in den USA das Medikament Lecanemab von der FDA zugelassen. Die Loma Linda Universität stellt nun die Behandlung mit der als Leqembi vertriebenen Arznei vor. Das Mittel soll das Fortschreiten der Alzheimer-Krankheit verlangsamen, indem es die aus dem Protein Amyloid-beta bestehenden Ablagerungen im Gehirn angreift. Es wird angenommen, dass diese Plaques eine wichtige Rolle bei der Entstehung und dem Fortschreiten der Alzheimer-Krankheit spielen.
Lecanemab ist ein Antikörper-Wirkstoff, der explizit an Amyloid-beta bindet. Es zielt darauf ab, die Lebensqualität der Patienten zu erhalten. Lecanemab wird in Form von intravenösen Infusionen alle zwei Wochen verabreicht. Für eine Lecanemab-Behandlung kommen Patienten in Frage, bei denen eine leichte kognitive Beeinträchtigung oder ein frühes Stadium der Alzheimer-Krankheit diagnostiziert wurde. In Europa ist Lecanemab noch nicht zugelassen. Die EMA wird voraussichtlich im Laufe des Jahres darüber entscheiden.
Die Loma Linda University Health ist ein akademisches medizinisches Zentrum mit sechs Krankenhäusern. Die Loma Linda Universität ist eine Einrichtung der Siebenten-Tags-Adventisten mit mehr als 4.400 Studenten in Südkalifornien. Die Stadt gilt als eine „Blaue Zone“ aufgrund der ungewöhnlich hohen Lebenserwartung ihrer Bewohner.
Das ist eine via KI erstellte Kurzfassung der APD-Meldung vom 12.6.2024.
Promising Alzheimer’s treatment
In the middle of last year, the drug Lecanemab was approved by the FDA in the USA. Loma Linda University is now presenting the treatment with the drug marketed as Leqembi. The drug is intended to slow down the progression of Alzheimer’s disease by attacking the plaques in the brain consisting of the protein amyloid beta. It is assumed that these plaques play an important role in the development and progression of Alzheimer’s disease.
Lecanemab is an antibody drug that explicitly binds to amyloid beta. It aims to maintain patients‘ quality of life. Lecanemab is administered in the form of intravenous infusions every fortnight. Patients who have been diagnosed with mild cognitive impairment or an early stage of Alzheimer’s disease are eligible for lecanemab treatment. Lecanemab has not yet been authorised in Europe. The EMA is expected to make a decision on this later this year.
Loma Linda University Health is an academic medical centre with six hospitals. Loma Linda University is a Seventh-day Adventist institution with more than 4,400 students in Southern California. The city is considered a „Blue Zone“ due to the unusually high life expectancy of its residents.
Prometedor tratamiento contra el Alzheimer
A mediados del año pasado, el fármaco Lecanemab fue aprobado por la FDA en EE UU. La Universidad de Loma Linda presenta ahora el tratamiento con el fármaco comercializado como Leqembi. El fármaco pretende frenar la progresión de la enfermedad de Alzheimer atacando las placas del cerebro compuestas por la proteína beta amiloide. Se supone que estas placas desempeñan un papel importante en el desarrollo y la progresión de la enfermedad de Alzheimer.
El lecanemab es un fármaco anticuerpo que se une explícitamente a la beta amiloide. Su objetivo es mantener la calidad de vida de los pacientes. El lecanemab se administra en forma de infusiones intravenosas cada quince días. Pueden recibir tratamiento con lecanemab los pacientes a los que se haya diagnosticado un deterioro cognitivo leve o una fase inicial de la enfermedad de Alzheimer. El lecanemab aún no ha sido autorizado en Europa. Se espera que la EMA tome una decisión al respecto este mismo año.
Loma Linda University Health es un centro médico académico con seis hospitales. La Universidad de Loma Linda es una institución de la Iglesia Adventista del Séptimo Día con más de 4.400 estudiantes en el sur de California. La ciudad está considerada „Zona Azul“ por la esperanza de vida inusualmente alta de sus residentes.
COMPUTERWELT
KI: unser Untergang?
Einer meiner Söhne hat mich auf einen interessanten Artikel aus heise online über Künstliche Intelligenz (KI)aufmerksam gemacht. Der Autor stellt drei Thesen vor, die uns nachdenklich stimmen sollten. Es folgt hier eine sehr kurze Zusammenfassung, unten ist der Link zum ungekürzten Beitrag.
Künstliche Intelligenz ist unser Untergang
Von Golo Roden aus heise online vom 3.6.2024
Künstliche Intelligenz (KI) spielt eine größere Rolle im Alltag, als viele denken. OpenAI versucht, ChatGPT im Bildungsbereich zu etablieren, was längst überfällig ist, da Schüler KI bereits nutzen. Verbote ändern diese Realität nicht. Wir müssen lernen, KI kritisch zu hinterfragen, denn blinder Einsatz führt zu Abhängigkeit und Verlust eigenständigen Denkens.
These 1: KI schadet der Bildung, ist aber unerlässlich. KI verführt dazu, nicht selbst zu denken. Dennoch fördert sie Produktivität und Forschung, wenn ihre Ergebnisse überprüft werden.
These 2: KI braucht Erfahrung. Um KI-Ergebnisse kritisch hinterfragen zu können, brauchen wir eigene Erfahrungen. KI nimmt uns jedoch oft das Üben ab, was zu einem Mangel an kritischem Denken führt.
These 3: KI führt zu Vertrauensverlust und Zusammenbruch der Globalisierung. Wenn wir KI-Ergebnisse nicht bewerten können, wissen wir nicht, wem wir vertrauen sollen. Das kann zu einem Rückzug ins Lokale führen und Misstrauen gegenüber globalen Informationen verstärken.
Zusammengefasst: Wir müssen einen neuen Umgang mit KI finden und eine gesellschaftliche Bewusstseinsbildung entwickeln, um den Fortbestand unserer Gesellschaft zu sichern. Kritischer Umgang mit digitalen Medien ist entscheidend, um eine stabile Gesellschaft zu bilden. Ohne fundiertes Verständnis für Technologie steuern wir auf eine gefährliche Abhängigkeit zu, die unsere Gesellschaft langfristig schwächen könnte.
Das ist eine via KI erstellte Kurzfassung des Artikels. Zum Originalartikel bei heise.de
Artificial intelligence is our downfall
By Golo Roden from heise online from 3 June 2024 (abridged version)
Artificial intelligence (AI) plays a bigger role in everyday life than many people realise. OpenAI is trying to establish ChatGPT in the education sector, which is long overdue as students are already using AI. Bans will not change this reality. We must learn to critically scrutinise AI, because blind use leads to dependency and loss of independent thinking.
Thesis 1: AI harms education, but is essential. AI tempts us not to think for ourselves. Nevertheless, it promotes productivity and research if its results are scrutinised.
Thesis 2: AI needs experience. In order to be able to critically scrutinise AI results, we need our own experience. However, AI often takes practice away from us, which leads to a lack of critical thinking.
Thesis 3: AI leads to a loss of trust and the collapse of globalisation. If we cannot evaluate AI results, we do not know who to trust. This can lead to a retreat into the local and increase mistrust of global information.
To summarise: We need to find a new way of dealing with AI and develop social awareness in order to ensure the continued existence of our society. A critical approach to digital media is crucial to building a stable society. Without a sound understanding of technology, we are heading towards a dangerous dependency that could weaken our society in the long term.
La inteligencia artificial es nuestra perdición
Por Golo Roden de heise online del 3 de junio de 2024 (versión abreviada)
La inteligencia artificial (IA) desempeña un papel más importante en la vida cotidiana de lo que mucha gente cree. OpenAI está tratando de establecer ChatGPT en el sector educativo, algo que debería haberse hecho hace tiempo, pues los estudiantes ya utilizan la IA. Las prohibiciones no cambiarán esta realidad. Debemos aprender a analizar críticamente la IA, porque su uso ciego conduce a la dependencia y a la pérdida del pensamiento independiente.
Tesis 1: La IA perjudica a la educación, pero es esencial. La IA nos tienta a no pensar por nosotros mismos. Sin embargo, fomenta la productividad y la investigación si se analizan sus resultados.
Tesis 2: La IA necesita experiencia. Para poder analizar críticamente los resultados de la IA, necesitamos nuestra propia experiencia. Sin embargo, la IA a menudo nos quita práctica, lo que conduce a una falta de pensamiento crítico.
Tesis 3: La IA conduce a una pérdida de confianza y al colapso de la globalización. Si no podemos evaluar los resultados de la IA, no sabremos en quién confiar. Esto puede conducir a un repliegue sobre lo local y aumentar la desconfianza en la información global.
En resumen: Tenemos que encontrar una nueva forma de tratar la IA y desarrollar la conciencia social para garantizar la continuidad de nuestra sociedad. Un enfoque crítico de los medios digitales es crucial para construir una sociedad estable. Sin una sólida comprensión de la tecnología, nos dirigimos hacia una peligrosa dependencia que podría debilitar nuestra sociedad a largo plazo.
UNTERWEGS / TRAVELING / VIAJANDO
Mein Besuch in Wismar (Abschluss)
Die Hansestadt Wismar liegt an der Ostseeküste im Bundesland Mecklenburg-Vorpommern und hat ca. 43.000 Einwohner.
Anlässlich meines Aufenthalts vom 21. bis 24. Juni 2024 zur Predigt in der Adventgemeinde und zu einem Vorsorgeseminar hatte ich die Gelegenheit, diese schöne Stadt etwas näher kennen zu lernen. Hier die Fortsetzung (= Abschluss) meiner Text- und Bildzusammenfassung.
My visit to Wismar (conclusion)
The Hanseatic city of Wismar is located on the Baltic Sea coast in the federal state of Mecklenburg-Vorpommern and has a population of around 43,000. On the occasion of my stay from 21 to 24 June 2024 to preach in the Adventist Church and to conduct a seminar on the topic of prevention, I had the opportunity to get to know this beautiful city a little better. Here is the continuation (= conclusion) of my text and picture summary.
Mi estancia en Wismar (conclusión)
La ciudad hanseática de Wismar está situada en la costa del mar Báltico, en el estado federado de Mecklemburgo-Pomerania Occidental, y tiene unos 43.000 habitantes. Con motivo de mi estancia del 21 al 24 de junio de 2024 para predicar en la Iglesia Adventista y dar un seminario sobre prevención para la edad, tuve la oportunidad de conocer un poco mejor esta hermosa ciudad. He aquí la continuación (= conclusión) de mi resumen en texto e imágenes.
Eine schmucke Altstadt
Ob das um 1450 erbaute Wassertor, das Fachwerkaus über dem Wasser aus dem 17. Jhdt. („Gewölbe“ genannt) oder der Turm der Marienkirche, der auch als Seezeichen gedient hat: Die Altstadt ist sehenswert und zu Recht UNESCO-Welterbe.
Der Marktplatz ist mit 100×100 Meter einer der größten in Norddeutschland. Dort steht das Bauwerk „Wismarer Wasserkunst“ (an der Kupfernen Haube erkennbar), das als Sammelbecken für die Wasserversorgung diente und heute als Wahrzeichen der Stadt gilt. Auf dem Marktplatz zu sehen ist auch der „Alte Schwede“: Als eines der ältesten Bürgerhäuser (um 1380), seit 1878 als Gaststätte eingerichtet, erinnert an die einstige Zugehörigkeit Wismars zu Schweden.
Beeindruckende Dimensionen innen, wunderschöne Aussichten auf dem Turm: Die im zweiten Weltkrieg schwer beschädigte St. Georg-Kirche. Sie wurde 1990 wieder aufgebaut und dient seit 2010 als Gotteshaus und Kulturkirche (Konzerte, Ausstellungen, Lesungen). Von der Aussichtsplattform in 35 Metern Höhe (mit dem Aufzug erreichbar) hat man eine eindrucksvolle Aussicht auf die Stadt und ihre Umgebung.
A pretty old town centre
Whether the water gate built around 1450, the half-timbered house over the water from the 17th century or the tower of St Mary’s Church, which also served as a sea mark: The old town centre is well worth seeing and rightly a UNESCO World Heritage Site.
At 100 x 100 metres, the market square is one of the largest in northern Germany. It is home to the „Wismar Waterworks“ (recognisable by its copper dome), which served as a reservoir for the water supply and is now a symbol of the city. The „Old Swede“ can also be seen on the market square: as one of the oldest town houses (around 1380), it has been a pub since 1878 and is a reminder of Wismar’s former affiliation to Sweden.
Impressive dimensions inside, wonderful views from the tower: St George’s Church was badly damaged in the Second World War. It was rebuilt in 1990 and has served as a place of worship and a cultural church (concerts, exhibitions, readings) since 2010. From the viewing platform at a height of 35 metres (accessible by lift), you have an impressive view of the city and its surroundings.
Un hermoso casco antiguo
Ya sea la puerta de agua construida hacia 1450, la casa de entramado de madera sobre el agua del siglo XVII o la torre de la iglesia de Santa María, que también servía de baliza marítima: Merece la pena visitar el casco antiguo, declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO.
Con sus 100 x 100 metros, la plaza del mercado es una de las más grandes del norte de Alemania. En ella se encuentra la „Fábrica de Aguas de Wismar“ (reconocible por su cúpula de cobre), que servía de depósito para el suministro de agua y ahora es un símbolo de la ciudad. El „Viejo Sueco“ también está en la plaza del mercado: como una de las casas más antiguas de la ciudad (alrededor de 1380) y un pub desde 1878, es un recordatorio de la antigua afiliación de Wismar a Suecia.
Impresionantes dimensiones en el interior, maravillosas vistas desde la torre: la iglesia de San Jorge sufrió graves daños en la Segunda Guerra Mundial. Fue reconstruida en 1990 y desde 2010 sirve como lugar de culto y de cultura (conciertos, exposiciones, lecturas). Desde el mirador, a 35 metros de altura (accesible en ascensor), se disfruta de una impresionante vista de la ciudad y sus alrededores.
Gotteshaus und Spital in einem
Die Heiligen-Geist-Kirche aus dem 13. Jhdt. war zunächst ein Spital zur Versorgung kranker und gebrechlicher Menschen. Später diente die Kirche auch zur Unterbringung von Obdachlosen und Pilgern und war Gotteshaus, Klinik und Herberge. Besonders sehenswert sind die kunstvoll bemalte Holzbalkendecke, die prächtig verzierte Kanzel und das aufwendig gestaltete Glasfenster.
Die 26 Scheibenfelder des Glasfensters aus dem 14. Jhdt. zeigen Szenen aus dem Leben von Jesus und Maria, sowie Bilder von Heiligen und anderen Architekturdetails. Die Kanzel ist verziert mit Bildnissen von Mose und Aaron, alttestamentlichen Propheten und den vier Evangelisten; darüber steht „Selig sind, die Gottes Wort hören und bewahren“ aus Lukas 11,28. Das Schiffsgemälde wurde um 1600 gemalt und es steht für die wirtschaftliche Blüte der Stadt Wismar. Die Bretterdecke zeigt in 26 Bildern eine gewaltige Darstellung der biblischen Geschichte. Die Dreikönigsgruppe besteht aus fast lebensgroßen Figuren, aus Eiche geschnitzt, und stammt aus dem 15. Jhdt.
Das Tor zum Kirchenhof dient als Kulisse für die Einfahrt zum Polizeirevier der Fernsehserie SOKO Wismar.
Church and hospital in one
The Church of the Holy Spirit from the 13th century was initially a hospital for the care of sick and disabled people. Later, the church was also used to house the homeless and pilgrims and was a place of worship, clinic and hostel. Particularly worth seeing are the artistically painted wooden beamed ceiling, the magnificently decorated pulpit and the elaborately designed stained glass window.
The 26 panes of the 14th century stained glass window show scenes from the life of Jesus and Mary, as well as images of saints and other architectural details. The pulpit is decorated with portraits of Moses and Aaron, Old Testament prophets and the four evangelists; above it is the inscription „Blessed are those who hear and keep the word of God“ from Luke 11:28. The nave painting was painted around 1600 and symbolises the economic prosperity of the city of Wismar. The plank ceiling shows a powerful depiction of the biblical story in 26 pictures. The Epiphany group consists of almost life-size figures carved from oak and dates from the 15th century.
The gate to the churchyard serves as a backdrop for the entrance to the police station of the TV series SOKO Wismar.
Iglesia y hospital en uno
La Iglesia del Espíritu Santo, del siglo XIII, fue inicialmente un hospital para el cuidado de enfermos. Más tarde, la iglesia se utilizó también para albergar a los sin techo y a los peregrinos y fue lugar de culto, clínica y albergue. Merecen especial atención el techo de vigas de madera artísticamente pintado, el púlpito magníficamente decorado y la vidriera de elaborado diseño.
Los 26 cristales de la vidriera del siglo XIV representan escenas de la vida de Jesús y María, así como imágenes de santos y otros detalles arquitectónicos. El púlpito está decorado con retratos de Moisés y Aarón, los profetas del Antiguo Testamento y los cuatro evangelistas; sobre él figura la inscripción „Bienaventurados los que oyen y guardan la palabra de Dios“ de Lucas 11:28. La pintura de la nave fue pintada hacia 1600 y simboliza la prosperidad económica de la ciudad de Wismar. El techo de tablas muestra una poderosa representación de la historia bíblica en 26 imágenes. El grupo de la Epifanía está formado por figuras de tamaño casi natural talladas en roble y data del siglo XV.
La puerta del patio de la iglesia sirve de telón de fondo para la entrada a la comisaría de policía de la serie de televisión SOKO Wismar.
Hauptdrehort einer TV-Krimiserie
Nachdem ich mir vor Jahren ein paar Folgen der Fernsehserie SOKO Wismar (ZDF) angesehen hatte, ahnte ich, dass Wismar eine schöne Stadt sein dürfte. Nun konnte ich diesen Eindruck bestätigen. Vom Polizeigebäude ist hier nur die Einfahrt zu dem Hof der Heiligen-Geist-Kirche, die regelmäßig verkleidet wird; die Innenaufnahmen finden im Studio in Berlin statt. Häufig ist im Film der große Marktplatz (siehe oben) zu sehen.
Zufälligerweise stand ich am Montagmorgen plötzlich vor den Fahrzeugen der Fernsehfirma, die gerade Außenaufnahmen am Strand (Bad Wendorf) gedreht hatte. Jetzt machten sie weiter im Hotel gegenüber. Ich konnte mich nur mit einem jungen Mann unterhalten, der in einer der nächsten Folgen voraussichtlich im Herbst als Mathe-Student auftreten wird. Eine nette Begegnung! In der 22. Staffel wird es u.a. um den Sternenhimmel über Wismar, der unter Lichtverschmutzung leidet, um eine Seebestattung, bei der es am Ende mehr als eine Tote gibt, und um einen berühmten Wismarer Mathematiker gehen.
Main filming location of a TV crime series
After watching a few episodes of the TV series SOKO Wismar (ZDF) and had a hunch that Wismar must be a beautiful city. Now I have been able to confirm this impression. The police building here is only the entrance to the courtyard of the Heiligen-Geist-Kirche, which is regularly disguised; the interior shots take place in the studio in Berlin. The large market square (see above) can often be seen in the film.
Coincidentally, on Monday morning I suddenly found myself standing in front of the TV company’s vehicles, which had just been filming exterior shots on the beach (Bad Wendorf). Now they were continuing at the hotel opposite. I was only able to talk to a young man who will appear as a maths student in one of the next episodes in autumn. A nice encounter! The 22nd season will be about the starry sky over Wismar, which is suffering from light pollution, a burial at sea where more than one person ends up dead, and a famous mathematician from Wismar.
Principal lugar de rodaje de una serie policíaca de TV
Después de ver algunos episodios de la serie de televisión SOKO Wismar (ZDF) tenía la impresión de que Wismar debía de ser una ciudad preciosa. Ahora he podido confirmar esta impresión. El edificio de la policía aquí sólo es la entrada al patio de la Heiligen-Geist-Kirche, que se encubre con regularidad; las tomas interiores tienen lugar en el estudio de Berlín. La gran plaza del mercado (véase más arriba) puede verse a menudo en la película.
Casualmente, el lunes por la mañana me encontré de repente delante de los vehículos de la empresa de televisión, que acababan de rodar exteriores en la playa (Bad Wendorf). Ahora continuaban en el hotel de enfrente. Sólo pude hablar con un joven que aparecerá como estudiante de matemáticas en uno de los próximos episodios en otoño. ¡Un simpático encuentro! La 22ª temporada tratará sobre el cielo estrellado de Wismar, afectado por la contaminación lumínica, un entierro en el mar en el que más de una persona acaba muerta y un famoso matemático de Wismar.
SPORT
Vorbildliche Rumänen
Diese Meldung von DIE WELT hat mich sehr beeindruckt. Nach der Niederlage der rumänischen Mannschaft gegen die Niederlande (0:3) im Achteilfinale, bedankten sie sich vor der Abreise mit einer erstaunlichen Geste: Sie räumen die Kabine in München auf, putzten sie auch, und hinterließen auf einer Bank eine Nachricht auf Rumänisch und Deutsch für Gastgeber Deutschland: „Die Uefa Euro 2024 war für uns alle eines der wichtigsten Fußballerlebnisse bisher und wir sind sehr froh, dass die Bühne, auf der sie stattfand, Deutschland war. Jedes Spiel, jede Emotion, jedes Erlebnis hat uns zusammengebracht, um die Magie des Fußballs zu spüren. Wir verlassen Deutschland mit dem Gefühl, dass wir für Rumänien alles gegeben haben und sind dankbar für alles, was wir hier erlebt haben. Es war eine Ehre, Teil der großen Familie des europäischen Fußballs zu sein. Vielen Dank, dass Sie uns das Gefühl gegeben haben, zu Hause zu sein! Wir sind dankbar für die angebotenen Konditionen. Sie sind ein wichtiger Teil der schönen Erlebnisse, das wir bei der Euro 2024 hatten. Die Rumänische Nationalmannschaft.“
Exemplary Romanians
I was very impressed by this report from the newspaper DIE WELT. After the Romanian team’s defeat against the Netherlands (0:3) in the eight-part final, they thanked the hosts with an amazing gesture before leaving: they tidied up the dressing room in Munich, cleaned it too, and left a message in Romanian and German on a bench for the hosts Germany: „Uefa Euro 2024 was one of the most important football experiences for all of us so far and we are very happy that the stage on which it took place was Germany. Every game, every emotion, every experience has brought us together to feel the magic of football. We leave Germany with the feeling that we have given everything for Romania and are grateful for everything we have experienced here. It was an honour to be part of the big family of European football. Thank you for making us feel at home! We are grateful for the conditions offered. You are an important part of the wonderful experience we had at Euro 2024. The Romanian national team.“
Rumanos ejemplares
Me ha impresionado mucho este reportaje del periódico DIE WELT. Tras la derrota de la selección rumana contra Holanda (0:3), antes de marcharse dieron las gracias a los anfitriones con un gesto asombroso: ordenaron el vestuario de Múnich, lo limpiaron también y dejaron un mensaje en rumano y alemán en un banco para la anfitriona Alemania: „La Eurocopa 2024 ha sido una de las experiencias futbolísticas más importantes para todos nosotros hasta ahora y estamos muy contentos de que el escenario en el que ha tenido lugar haya sido Alemania. Cada partido, cada emoción, cada experiencia nos ha unido para sentir la magia del fútbol. Nos vamos de Alemania con la sensación de haberlo dado todo por Rumanía y agradecidos por todo lo que hemos vivido aquí. Ha sido un honor formar parte de la gran familia del fútbol europeo. Gracias por hacernos sentir como en casa. Estamos agradecidos por las condiciones ofrecidas. Sois una parte importante de la maravillosa experiencia que hemos vivido en la Eurocopa 2024. La selección rumana“.
Froh und traurig zugleich
Es kam, wie ich es befürchtet hatte: Spanien musste gegen Deutschland das Viertelfinalspiel austragen. Und: Gastgeber Deutschland verlor, obwohl die deutsche Mannschaft sehr gut gespielt hat. Es war ein dramatisches Spiel. Es gab viel Kritik an der Entscheidung des Schiedsrichters, den Deutschen einen Elfmeter zu verweigern. Die Presse kommentierte:
- „Spanien musste gegen ein konkurrenzfähiges Deutschland leiden.“ (El Mundo Deportivo)
- „Spanien war beim Viertelfinale in Stuttgart nicht die stärkere, aber beim 2:1 nach Verlängerung die glücklichere Mannschaft.“ (LANDESZEITUNG Lüneburg)
- „Ekstase für die Spanier, Qual für die Deutschen. Was für ein Spiel! Dieses Duell zwischen den beiden besten Teams des Turniers wäre ein so würdiges Finale gewesen.“ (Daily Mail)
- „Spanien und Deutschland haben eine wahre Show geboten, ein Spiel von rauer Schönheit. Bedauerlich ist, dass eine der beiden schönsten Mannschaften des Turniers Abschied nehmen muss. Damit verabschieden sich auch Champions wie Kroos, Kimmich, Wirtz und Musiala.“ (La Repubblica)
Meine persönliche Freude über den Sieg Spaniens wird getrübt durch die große Enttäuschung der deutschen Fans und die Traurigkeit der Spieler der deutschen Mannschaft. Mir ist also nicht zu jubeln zumute. Momentan. Vielleicht ändert sich das bei einem nächsten Sieg Spaniens gegen eine andere Mannschaft.
Happy and sad at the same time
It came as feared: Spain had to play their quarter-final match against Germany. And: Host nation Germany lost, although the German team played very well. It was a dramatic match. There was a lot of criticism of the referee’s decision to deny the Germans a penalty. The press commented:
- „Spain had to suffer against a competitive Germany.“ (El Mundo Deportivo)
- „Spain were not the stronger team in the quarter-final in Stuttgart, but they were the luckier team in the 2-1 win after extra time.“ (LANDESZEITUNG Lüneburg)
- „Ecstasy for the Spaniards, agony for the Germans. What a game! This clash between the two best teams in the tournament would have been such a worthy final.“ (Daily Mail)
- „Spain and Germany put on a real show, a game of raw beauty. It is regrettable that one of the two most beautiful teams of the tournament has to say goodbye. Champions like Kroos, Kimmich, Wirtz and Musiala are also saying goodbye.“ (La Repubblica)
Feliz y triste al mismo tiempo
Llegó lo que me temía: España tuvo que jugar su partido de cuartos de final contra Alemania. Y: el país anfitrión, Alemania, perdió, aunque el equipo alemán jugó muy bien. Fue un partido dramático. Hubo muchas críticas a la decisión del árbitro de negar un penalti a los alemanes. La prensa comentó:
- „España tuvo que sufrir ante una Alemania competitiva“. (El Mundo Deportivo)
- „España no fue el equipo más fuerte en los cuartos de final de Stuttgart, pero sí el más afortunado en la victoria por 2-1 tras la prórroga“. (LANDESZEITUNG Lüneburg)
- „Éxtasis para los españoles, agonía para los alemanes. ¡Menudo partidazo! Este enfrentamiento entre los dos mejores equipos del torneo habría sido una final digna.“ (Daily Mail)
- „España y Alemania ofrecieron un auténtico espectáculo, un partido de una cruda belleza. Es lamentable que uno de los dos equipos más bellos del torneo tenga que decir adiós. Campeones como Kroos, Kimmich, Wirtz y Musiala también se despiden“. (La Repubblica)
LIED DER WOCHE
„Jesus wohnt in unserer Straße“
Gestern (6. Juli) wurde in meiner Kirchengemeinde (Adventgemeinde in Lüneburg) im Rahmen des Abendmahlgottesdienstes ein Lied abgespielt, das mich sehr angesprochen hat. Es ist eine freie Verarbeitung eines Wortes aus dem Matthäusevangelium in Liedform: „Jesus wohnt in unserer Straße“ von Hanno Herbst. Es heißt in Matthäus 25,40: „Ich versichere euch: Was ihr für einen der geringsten meiner Brüder und Schwestern getan habt, das habt ihr für mich getan!“
„Jesus lives in our street“
Yesterday (6 July), a song was played in my church (Adventist Church in Lüneburg) during the communion service that touched me deeply. It is a free adaptation of a word from the Gospel of Matthew in song form: „Jesus lives in our street“ by Hanno Herbst. It says in Matthew 25:40: „I assure you: Whatever you did for one of the least of these brothers and sisters of mine, you did for me!“
„Jesús vive en nuestra calle“
Ayer (6 de julio) se escuchó una canción en lmi iglesia (Iglesia Adventista de Luneburgo) durante el servicio de comunión que me cautivó. Se trata de una adaptación libre de una palabra del Evangelio de Mateo en forma de canción: „Jesús vive en nuestra calle“, de Hanno Herbst. Dice en Mateo 25:40: „Os lo aseguro: Lo que hicisteis a uno de estos hermanos míos más pequeños, a mí me lo hicisteis“.
HISTORY
- 2024-26 (23. bis 29. Juni, online 30.6.)
Titus Müller: Ein Meister der historischen Romane / Nachdenkliches: Die Sehnsucht nach dem Paradies / Meine zwei letzten Bücher geschenkt / Gesundheit: „Sitzen ist das neue Rauchen“ / Bibelstudium: Das Evangelium nach Markus (1) / Sport: Mein Geburtsort in den Schlagzeilen / Unterwegs: Mein Besuch in Wismar (Fortsetzung, endet am nächsten Sonntag) - 2024-25 (16. bis 22.Juni, online 23.6.)
Einsamkeit: Sozialer Long Covid? / Gibt es gesunden koffeinfreien Kaffee? / Ein musikalisches Wunderkind und vier Gitarrenvirtuosen, die gleichzeitig auf einem Instrument spielen / Kann man die ganze Bibel in 20 Sekunden lesen? / Über das berühmte Lied „You’ll Never Walk Alone“ / Betriebswanderung im Deister bei Hannover / Erster Rückblick auf meine Wismar-Reise (wird an den kommenden Sonntagen fortgesetzt) - 2024-24 (9. bis 15.Juni, online 17.6.)
Anne Frank, wäre am 12. Juni 95 geworden / Erntedankfest im Juni: das Schawuot-Fest / Besinnlich und romantisch: „Morgenstimmung“ von Edvard Grieg / Sehenswertes im EdelSteinLand (Idar-Oberstein) - 2024-23 (2. bis 8.Juni, online 9.6.)
Der „Mann mit dem goldenen Arm“ rettet 2,4 Millionen Babys / Zum Nachdenken: Auffangen! / Salbei: eine wunderbare Heilpflanze! / Gläubige Fußballer / Unterwegs: Die Saarschleife / Foto der Woche: der Regenbogen - 2024-22 (26. Mai bis 1. Juni, online 2.6.)
Die Stasi konnte ihn nicht stoppen: Theo Lehmann / Donald Trumps Verurteilung in New York / Tag der Organspende / UEFA Champions League / Internationaler Weltkindertag: das Leiden der Kinder im Krieg / Lied der Woche: „Jesus, zu Dir kann ich so kommen, wie ich bin“ - 2024-21 (19. bis 25. Mai, online 26.5.)
Eine Milliarde Dollar für Medizinstudenten in den USA / AUS MEINEM LEBEN: „Um Brot betteln?“ / LESEEMPFEHLUNG: Ein kurzweiliges, leicht verständliches, sehr persönliches Heft / Unterwegs am Main in Bayern (Hassfurt, Bamberg) und an der Ostsee (Kiel, Laboe) - 2024-01 bis 2024-20